ant london wrote:john@staustell wrote:As we're now all pretty experienced Mancini-watchers, it is clear that VERY often the guy doesn't mean what he says. In fact I go so far as to say he tells direct porkies in his interviews, even allowing for the language difficulty.
So anyone getting hysterical about a latest quote needs to get a grip.
Fuck you cockface
I'll get a grip of your old neck and wring it next time I spot you in the souk ;-)
Hmm, think there's a smile at the end of that somewhere.
Dont think the man actually meant 'ordered' to be honest, and it didn't sound like he knew what he was saying on the aftermatch SKY interview. CFFR can help me out with Italian but in Spanish an 'order', like from a catalogue is pedido, which comes from pedir, which means 'to ask'. Mandar translates as 'command', which is equivalent of our 'order' or 'command'. So what can mean 'to order' in Spanish translates as 'to ask' or 'to request' in English, which is what I think he thought he said.
The damage was done when 'order' was then translated into Spanish as mandar, command, and the BA press goes bonkers! Italian could be completely different of course (?), but at times they are very similar, latin-based lingos.
Storm in a press wotsit as usual.